Thứ Ba, 30 tháng 7, 2013

[Vietsub] Hoa Vũ - W.K [Ý Kỳ Hành x Ỷ La Sinh]

Hoa Vũ - W.K [Ý Kỳ Hành x Ỷ La Sinh]


Trình bày: W.K Walker


Bài hát nghe như anh Hành bị phụ tình -___-
Lại về sì tai quằn quại, não lòng, thê lương, đau khổ, bi ai, thê thảm nữa rồi. Chịu, mềnh chỉ hảo loại nhạc này là sao hic hic. Lười hết sức, ko kara đâu :((
Post lời cho bài nó dài dài =]]

Trên đường trầm luân, ta cùng đệ đồng hành
--------------
Ngọn đèn chong, cung đàn đứt, vầng trán nhăn
Mây che trăng chôn vùi ánh sao sáng
Ba nghìn tràng yêu hận tiêu điều
Vì sao không hiểu, cố tình không hiểu, vẫn xa đà 
(ặc ặc sa đà chứ ko phải xa đà, sorry lâu lâu quên tiếng việt ;___;)

Tà áo trắng thướt tha, quốc sắc nghiêng thành
Nụ cười đó nhuộm đắm cả non sông
Cơn mưa phàm trần đêm nay có khác gì hôm qua
Một đời này lại một đời để vuột

Phồn hoa vũ, hồng nhan phú*
Thành tâm của người, người vẫn như xưa
Kiếp phù sinh một tiết xuân sang mà đường người đôi ngã
Chỗ nước yếu không xuôi dòng, chẳng người sang sông

Ngọn nến rơi, khói loang màu, người xưa không còn
Vĩnh viễn hát dù khói lửa chia cách đời người
Trường đoạn bi hoan ly hợp này
Vì sao biết người, bằng lòng biết người để giờ tịch mịch

Kiếp trước có duyên gặp gỡ một nơi
Có lẽ khi ngọn nến tàn mới biết ly biệt đau khổ biết bao
Vẫn muốn hỏi lòng của người có còn như khi xưa hay không?
Hay còn lại chỉ là mỗi vũ điệu hoa này

Lúc duyên đến lúc duyên tận đã thành người dưng
--------------
*Phồn hoa vũ: vũ điệu phồn hoa
*Hồng nhan phú: sắc đẹp trời phú.
--------------

長燈起 弦音破 君顏陌
雲遮月 葬送了 星火
三千場 愛恨蕭索
怎不知 卻不知 蹉跎

白衣袖 蹁躚飛 傾國色
那一笑 染盡了 山河
凡塵雨 今夕如昨
這一生 又一生 錯過

繁花舞 紅顏賦
心誠君兮君如故
浮生一幕春去人殊途
弱水處 不歸路 無人渡

紅燭落 青煙濁 舊人錯
唱不盡 隔世的 烽火
那一場 悲歡 離合
怎知她 可知她 寂寞

前生因緣際會處
有時蠟盡方知離別苦
若要問 她的心是否前塵如故
卻剩下 只剩下 花舞

緣起時 緣盡時陌路
--------------

0 nhận xét:

Đăng nhận xét