Thứ Sáu, 12 tháng 7, 2013

[Vietsub] Thiên mệnh phong lưu - Tuyệt Đại Thiên Kiêu Ý Kỳ Hành

Thiên mệnh phong lưu - Phi Thôn Kha Bắc


Tuyệt Đại Thiên Kiêu Ý Kỳ Hành


Vô tình nghe đc bài này thấy lời khá hay nên là sub thôi :)
-------------
Chén rượu trời nghiêng đổ văng đầy một hồ rượu
Nhân gian đổi thay bao nhiêu, thiên mệnh vẫn phong lưu
Mày ngài thanh tú, hào khí căng tràn lồng ngực
Bảy phần điên dại không thiếu ba phần ôn nhu

Thật thật hư hư cũng chỉ vì sở cầu
Danh danh lợi lợi hiến dâng nơi vò rượu
Thanh thanh sắc sắc chẳng qua chỉ là da thịt bề ngoài

Nhân thế đa sầu mấy ai có thể ung dung tự tại
Một mình nơi lầu cao cất cao tiếng hát đợi chờ người
Tâm sinh vốn cuồng dại khó mà giữ ta lưu chân một nơi
Cười người không hiểu tham sân si nên chẳng thể nhìn thấu

Huyên huyên lại náo náo, dừng dừng lại đi đi
Cơn gió tan bao lần, thiên mệnh vẫn phong lưu
Phiền nhiễu khó tránh, vượt qua rồi ắt không quay đầu
Muôn vàn cảnh tượng tự do tự tại lưu giữ trong lòng

Ai có thể trọn đời không vấy bẩn?
Đau khổ và hoan lạc chính là thời điểm
Thà buông tay nhìn người âm mưu tính kế

Phân tranh không ngớt, thắng bại tự có nguyên do mà ra
Oán thù hôm qua chỉ như tràng cười sau khi tỉnh mộng
Chí thú tương đồng cụng dăm ba chén rượu nhạt
Tri kỷ đã có, sóng gió nguyện sóng đôi cạnh người

Nhân thế đa sầu mấy ai có thể ung dung tự tại
Một mình nơi lầu cao cất cao tiếng hát đợi chờ người
Tâm sinh vốn cuồng dại khó mà giữ ta lưu chân một nơi
Cười người không hiểu tham sân si nên chẳng thể nhìn thấu
-------------

天公爵微倾 洒下一壶酒
化人间多少 天命风流
灵秀上眉头 浩气存胸口
七分癫更有三分温柔

真与假 皆为所求
名与利 拿来奉酒
声与色 不过皮毛骨肉

人世多愁 自在几人能够
独倚高楼 总有人高歌相候
狂忄生难收 我自定我去留
笑他不懂 贪嗔痴不需看透

喧喧复嚣嚣 停停又走走
清风化多少 天命风流
烦扰总难逃 踏过不回首
万千种风光自在心头

谁又能 一生无垢
苦与乐 正是时候
且放手 看他阴谋阳谋

纷争不休 胜负自有缘由
昨夜冤仇 大笑在梦醒之后
志趣相投 三杯两盏淡酒
知己我有 风浪中与他相守

人世多愁 自在几人能够
独倚高楼 总有人高歌相候
狂忄生难收 我自定我去留
笑他不懂 贪嗔痴不需看透

0 nhận xét:

Đăng nhận xét